Pintér Zsolt mesél: Ál­la­tok a Mar­git-napi vásáron

  • A népmesekutatók általában kétféle mesemondói attitűdöt különböztetnek meg a hagyományos élőszavas mesemondás során használt, vagy épp nem használt gesztusok kapcsán. Míg számos mesemondó intenzív mimikával, széles gesztusokkal igyekszik (gyakran nem is tudatosan) a népmesemondás verbális szintjét színesíteni, addig más mesélők szinte mozdulatlanul, ölbe tett karral, vagy mimika nélkül mesélnek, mindent a mesemondás nyelvi, dinamikai, melodikai, ritmikai eszközeire bízva. Zsolt nagyon intenzív, teátrális gesztusokkal és néha az állatok hangját utánzó hangszínnel, hangmagassággal dolgozik mesemondás közben. Aki többet szeretne tudni a mesemondás során használt gesztusokról, azok jelentőségéről, annak ajánljuk a következő olvasmányokat: Kovács Ágnes: Gesztusok és hangutánzás a mesében. In: Voigt Vilmos (szerk.): A szájhagyományozás törvényszerűségei. Budapest, 1974/b. 94–95.; Raffai Judit: A mesélő ember. Szűcs László bácskai parasztember meséi. Osiris Kiadó, Budapest, 2001.
  • Népmeséinkre – a tündérmesék kivételével – ritkán és elvétve, de jellemző lehet a lokalizálás. Ennél a mesetípusnál is ez történt, hiszen egy konkrét eseményt, a Margit-napi vásárt, s egy konkrét helyszínt, az egykor szász Medgyes–szék székhelyét, Medgyes városát (Üveges Ferenc fordításában Mediást) is felfedezhetjük a mese írott eredetijében, sőt a közeli Balázsfalvát is említik egy hasonlatban:Úgy mentek egymás mögött, libasorban, mint ahogy Balázsfalvára szoktak vonulni a kutyák: elöl ment a farkas, utána a róka, amögött a medve, s a sort a nyúl zárta be.” 1842-ben jelent meg Kolozsvárt több szerző (köztük Nagy Ferenc) együttműködésével a „Mentor. Erdélyi népkönyv, közihasznú ismeretek tára”. Ebben a nagyobb munkában található a „Vásárlaistrom - a vásáros helyeket jellemző árutzikkek szempontjából.” című írás, amelyből megtudhatjuk, hogy Medgyesen, a mesénk szempontjából fontos településen valóban létezett és igen népszerű volt a Margit-napit vásár. „Áruczikkjei közt nevezetesek a Moldovából hajtott ménes lovak, gyapjú, sajt, sarló, kénkő, szalmakalapok, székely faedények. Általában ez a vásár Erdélynek egyik legnépesebb vására. A Margit–napi vásáron kívül, a településen Szent Mihály-napkor volt még nevezetes vászon- és kendervásár. ( Lásd még erről Nagy Ferenc: Vásárlaistrom (1842). Ethnographia 1979, 512.o.) Turai mesemondónk nem említ (erdélyi) földrajzi neveket, színhelyünk csak „odalenn a faluban” van, meséjét ki-ki saját fantáziájában helyezi el valós vagy képzelt vásár közelében...
  • A lokalizálás (az előző példa erről szólt) általában az aktualizálás egyik formája, amelyet a mesemondók gyakran alkalmaznak. Napjaink mesélői is gyakran élnek ezzel az eszközzel, közülük is kiváltképp azok a mesemondók, akik a hagyományos népmesemondás fonalát szeretnék továbbvinni a jelen mesehallgatói számára. Ők az aktualizálás eszközével finoman bánnak, tehát a megfelelő arányban használják azt, úgy, hogy ne billenjen át a hangsúly a túlzás irányába. Zsolt is ily módon, a megfelelő arányban alkalmazza az aktualizálást a meséjében, több alkalommal: például amikor arról beszél, hogy az utóbbi időben kevés gyerek járt valóban iskolába (ezzel a pandémiás helyzetre, az otthoni oktatásra utal), valamint akkor, amikor a személyes ismerkedés, beszélgetés fontosságára utal napjaink online „szociális hálói”-val szembeállítva a társas érintkezések személyes formáit.
  • A hagyományos mesemondóknak az is szokása, hogy beleszövik a mesébe saját koruk civilizációs, technikai újításainak szókincsét. A modernitás elemei sok mesében megjelentek, már a XVIII. sz. végi gyűjtésekben is találhatunk divatjelenségeket, a paraszti világban furcsán ható műveltségi szavakat. Folkloristák, antropológusok foglalkoznak a későbbi nagy mesemondó mesterek repertoárjában található ilyen „kilógó” világképi, szókincsbeli elemekkel. Zsolt is beépít néha a hagyományos mesemondói stíluselemek közé olyan szavakat, mint kulcstartó, bankautomata…
  • A XIX. századi népmesegyűjtések egy részét még akkor publikálták, mások kéziratban maradtak, és sok-sok évtized múlva jutottak el a megjelenésig. Néha az elsők új kiadásokat is megértek, átírták, illusztrálták, egyszerűsítették vagy éppen kritikai kiadásban szaktudományos jegyzetekkel látták el őket… A híres erdélyi szász gyűjtő meséinek az útjába is belepillanthatunk kicsit, ha az első magyar fordítástól a legújabb, szövegileg átstilizált, csodálatos illusztrációkkal díszített kiadásig, és – egy mese erejéig - Pintér Zsolt élő, mai előadásáig követjük.

A csodálatos fa. Erdélyi szász népmesék. Josef Haltrich gyűjtése; vál. Kovács Ágnes, utószó Hanni Markel, ford. Üveges Ferenc; Európa, Bp., 1979 (Népek meséi-sorozat, szerk. Karig Sára)

Királylány a lángpalotában. Erdélyi szász népmesék; szerk. Burus János Botond, Josef Haltrich népmesegyűjtése alapján; Gutenberg, Csíkszereda, 2016

  • A népmese, a mesemondás sokszor művelődéstörténeti, mentalitástörténeti tények, adatok vagy éppen folyamatok, változások megismerésére is alkalmat ad. Pintér Zsolt a régi, falusi iskolások egy szokására, a dramatikus játékkal végzett adománygyűjtésre utal, amikor elmeséli, hogy az állatok deáknak akarják tettetni magukat. A Gergely-járás során a házakat sorra járó diákok énekelnek, játszanak, pénzbeli vagy természetbeni adományt gyűjtenek maguknak, de még inkább az iskolának, a tanítónak.
    A népmese, a mesemondás sokszor művelődéstörténeti, mentalitástörténeti tények, adatok vagy éppen folyamatok, változások megismerésére is alkalmat ad. Pintér Zsolt a régi, falusi iskolások egy szokására, a dramatikus játékkal végzett adománygyűjtésre utal, amikor elmeséli, hogy az állatok deáknak akarják tettetni magukat. A Gergely-járás során a házakat sorra járó diákok énekelnek, játszanak, pénzbeli vagy természetbeni adományt gyűjtenek maguknak, de még inkább az iskolának, a tanítónak. 
     (Lásd még erről a Magyar Néprajzi Lexikont ITT)
  • Az Állatok a Margit-napi vásáron című mese állatmese, de a befejezésben néhány mondat talán eredetmagyarázó mondák motívumainak mondható. A mese „szokása”, hogy valamilyen tartalmi vagy formai okból más népköltészeti műfajt is „vonz”, pl. a monda (eredetmonda) külön népköltészeti műfaj, de néha elemeik keverednek, vagy szinte teljesen összeolvadnak, mint ebben az esetben is. A magyar folkór is nagy számban ismer olyan eredetmondákat vagy eredetmagyarázó mondákat, melyben egy-egy természeti jelenség, növény vagy állat milyenségét, egy-egy tulajdonságának feltételezett eredetét mondják el – pl. miért (lett) rövid a nyúl/ a medve farka, mint mesénkben, vagy hogy miért haragszik a kutya a macskára, a macska az egérre, a kutya a nyúlra, vagy miért fehér a róka farkavége stb. Ez uóbbi motívum a szász népmesegyűjteményben így olvasható: „Látva azt, hogy most már szabad az út az ablakon át, a róka azon nyomban komája után ugrott. A fogadósné azonban éppen vajat akart köpülni a tejfölből, és kezében a tejfölöskanállal pont az ablaknál állt. Mikor látta, hogy a róka kifelé igyekszik, hozzácsapott a kanállal, de már csak a farka végét találta el. Ezért fehér a róka farka hegye mind a mai napig.” Lásd részletesebben ITT

Folk_ME has been in­tro­duced in Qatar

Hungarian Heritage House’s digital music education program, which garnered interest from several countries, opening up new opportunities for collaboration.

Interested in other programmes?

Subscribe to our newsletter and be the first to hear about our events and training.